Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 7.832
Filtrar
1.
J Gerontol Nurs ; 50(4): 42-47, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38569103

RESUMEN

PURPOSE: Adult day services (ADS) are a valuable resource for people living with Alzheimer's disease and Alzheimer's disease and related dementias (AD/ADRD) and serve a large population of late-life immigrants, often with limited English proficiency (LEP). This secondary data analysis examined potential disparities in diagnosis, dementia severity, medical complexity, and dementia-related behavioral problems in persons with AD/ADRD with LEP within the ADS setting. METHOD: The current study used data from TurboTAR, the electronic health record for ADS in California. Bivariate analyses were conducted to examine differences in clinical management for those with and without LEP. RESULTS: Of 3,053 participants included in the study, 42.3% had LEP. Participants with LEP had higher rates of emergency department use and medication mismanagement. However, due to non-standard data collection, there was a significant amount of missing data on language preference (38.1%) and race/ethnicity (46.5%). Although these findings suggest LEP may play a role in the clinical management of persons with AD/ADRD in ADS, missing data caused by lack of standardized collection compromise the results. CONCLUSION: It is essential to improve data collection practices in ADS on language, race, and ethnicity to help identify health disparities and promote equitable care for marginalized older adults. [Journal of Gerontological Nursing, 50(4), 42-47.].


Asunto(s)
Enfermedad de Alzheimer , Humanos , Anciano , Barreras de Comunicación , Lenguaje , Etnicidad , Servicio de Urgencia en Hospital
2.
Can J Nurs Res ; 56(2): 151-163, 2024 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38641885

RESUMEN

INTRODUCTION: The experiences of providers and immigrants/refugees related to healthcare in the Latin American context have not yet been aggregated. This study aimed to synthesize the qualitative evidence on this theme. METHOD: A systematic review of qualitative evidence with meta-synthesis. After identification, eligible studies were evaluated for methodological quality, and information was systematically analyzed. RESULTS: The sample comprised 26 articles. The meta-theme shows that the experiences of providers and immigrants/refugees are determined by multilevel factors. In a macro-context, these factors involve the vulnerabilities of immigrants/refugees and the healthcare system/model, and in a closer context, they involve the lack of professional training in cultural skills and communication; language barriers; and prejudice/xenophobia. Within healthcare, the relationship is mostly conflictual, asymmetric, and unable to solve problems, leading to negative repercussions for both. CONCLUSIONS: Managers involved in developing public policies and providers must consider improving the interrelationship between healthcare services and the migrant population.


Asunto(s)
Emigrantes e Inmigrantes , Refugiados , Humanos , Accesibilidad a los Servicios de Salud , América Latina , Barreras de Comunicación , Investigación Cualitativa
3.
BMC Public Health ; 24(1): 963, 2024 Apr 05.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38580984

RESUMEN

BACKGROUND: Migrants face several barriers when accessing care and tend to rely on emergency services to a greater extent than primary care. Comparing emergency department (ED) utilization by migrants and non-migrants can unveil inequalities affecting the migrant population and pave the way for public health strategies aimed at improving health outcomes. This systematic review aims to investigate differences in ED utilization between migrant and non-migrant populations to ultimately advance research on migrants' access to care and inform health policies addressing health inequalities. METHODS: A systematic literature search was conducted in March 2023 on the Pubmed, Scopus, and Web of Science databases. The included studies were limited to those relying on data collected from 2012 and written in English or Italian. Data extracted included information on the migrant population and the ED visit, the differences in ED utilization between migrants and non-migrants, and the challenges faced by migrants prior to, during, and after the ED visit. The findings of this systematic review are reported according to the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) 2020 guidelines. RESULTS: After full-text review, 23 articles met the inclusion criteria. All but one adopted a quantitative methodology. Some studies reported a higher frequency of ED visits among migrants, while others a higher frequency among non-migrants. Migrants tend to leave the hospital against medical advice more frequently than the native population and present at the ED without consulting a general practitioner (GP). They are also less likely to access the ED via ambulance. Admissions for ambulatory care-sensitive conditions, namely health conditions for which adequate, timely, and effective outpatient care can prevent hospitalization, were higher for migrants, while still being significant for the non-migrant population. CONCLUSIONS: The comparison between migrants' and non-migrants' utilization of the ED did not suggest a clear pattern. There is no consensus on whether migrants access EDs more or less than non-migrants and on whether migrants are hospitalized at a higher or lower extent. However, migrants tend to access EDs for less urgent conditions, lack a referral from a GP and access the ED as walk-ins more frequently. Migrants are also discharged against medical advice more often compared to non-migrants. Findings of this systematic review suggest that migrants' access to care is hindered by language barriers, poor insurance coverage, lack of entitlement to a GP, and lack of knowledge of the local healthcare system.


Asunto(s)
Migrantes , Humanos , Atención a la Salud , Servicio de Urgencia en Hospital , Salud Pública , Barreras de Comunicación , Accesibilidad a los Servicios de Salud
4.
BMC Med Educ ; 24(1): 444, 2024 Apr 24.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38658919

RESUMEN

BACKGROUND: When patients do not speak the same language as their doctors, they face poorer medical outcomes, decreased doctor-patient trust, and a diminished desire to seek medical care. It has been well established that interpretation is an essential part of an accessible healthcare system, but effective use of such language services relies on both the interpreters themselves and the healthcare teams working with them. This study presents an interdisciplinary examination of the motivations of undergraduate student medical interpreters, a group which serves as a bridge between these roles. While not full-time interpreters, they receive official training and spend time serving patients in local clinics. Further, for those who aspire to careers in medicine, interpreting provides invaluable exposure to the medical field and early professional know-how. METHODS: Semi-structured individual interviews with undergraduate student interpreters were conducted to describe this multifaceted educational experience. A thematic analysis framework was employed to understand how and why they volunteer their time to interpret. RESULTS: Motivations of student interpreters were found to fall under three general categories: (1) personal identity, or connection to family, language, and their career aspirations; (2) community engagement, or the opportunity to make a direct impact on patients at an early stage; and (3) pre-professional experience, both in general and specifically in healthcare. Each of these contributes to the view of a student medical interpreter as a unique contributor to language equity in medicine, as they provide language services in the short-term as well as set themselves up to be linguistically and culturally competent providers in the long-term. CONCLUSIONS: A greater understanding of student motivations adds to knowledge about language mediation and validates the utility of students in this role, encouraging the development of more student interpreter programs. Particularly in communities with high proportions of non-English speakers, these students can contribute to making medical care as inclusive and accessible as possible.


Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Educación de Pregrado en Medicina , Motivación , Estudiantes de Medicina , Traducción , Humanos , Estudiantes de Medicina/psicología , Femenino , Masculino , Relaciones Médico-Paciente , Adulto , Investigación Cualitativa , Entrevistas como Asunto
5.
Front Public Health ; 12: 1324336, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38660346

RESUMEN

Introduction: Hepatitis B infection (HBV) is prevalent in China. Due to language barriers and cultural differences, it is not always straightforward to evaluate disease knowledge in liver clinics. We aimed to assess the awareness on HBV and its mechanisms of transmission in HBV-infected Chinese patients and their household contacts. Methods: HBV-infected Chinese patients and their contacts were interviewed by a native Chinese nurse regarding their knowledge on HBV transmission mechanisms, use of preventive measures and vaccination status. Non-Chinese HBV-infected patients and their household contacts served as a control group. Results: In total 182 patients and 398 contacts participated with 85 (47%) patients and 240 (60%) contacts being from China. Language barrier was reported in 80% of Chinese patients and 44% of their contacts. Knowledge on parenteral and sexual HBV transmission was high in all patients (~90%) but Chinese were more aware of vertical transmission than controls (94% vs. 68%; p < 0.01). Regarding the use of preventive measures, Chinese patients were more forewarned in their use to avoid parenteral transmission (93% vs. 74%, p < 0.01). When assessing household contacts, Chinese used preventive measures more frequently than controls for parenteral and sexual transmission (79% vs. 65 and 81% vs. 48%, p < 0.05). Vaccination coverage was slightly lower in Chinese contacts compared to controls (78% vs. 86%, p = 0.05). Conclusion: Despite relevant language barriers, Chinese patients are well informed on the mechanisms of HBV transmission. Cultural differences may explain a higher use of preventive measures among the Chinese population. HBV vaccination of household contacts should be reinforced in both groups.


Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Hepatitis B , Humanos , Femenino , Masculino , Hepatitis B/transmisión , China , Adulto , Persona de Mediana Edad , España , Pueblos del Este de Asia
6.
J Health Care Poor Underserved ; 35(1): 359-374, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38661875

RESUMEN

Language barriers significantly affect communication between patients and health care staff and are associated with receipt of lower-quality care. Registered nurses are well positioned members of the health care team to reduce and eliminate disparities for patients with limited English proficiency (LEP). Current evidence recommends nurses use interpreters or translation devices to overcome language barriers; however, these recommendations fail to recognize that structural system-level factors, such as unsupportive work environments and poor nurse-to-patient staffing ratios, reduce nurses' ability to implement these recommendations. The Quality Health Outcomes Model (QHOM) is a useful framework for understanding relationships between hospital systems, the delivery of care interventions, and patient outcomes. The goal of this manuscript is to use the QHOM and existing empirical evidence to present a new perspective on the long-standing clinical challenge of reducing language-related health outcome disparities by considering the context in which nurses deliver patient care.


Asunto(s)
Disparidades en Atención de Salud , Dominio Limitado del Inglés , Humanos , Personal de Enfermería en Hospital , Hospitalización/estadística & datos numéricos , Barreras de Comunicación , Calidad de la Atención de Salud , Traducción , Evaluación de Resultado en la Atención de Salud
7.
BMJ Open ; 14(4): e076744, 2024 Apr 05.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38580359

RESUMEN

OBJECTIVE: Providing comprehensible information is essential to the process of valid informed consent. Recruitment materials designed by sponsoring institutions in English-speaking, high-income countries are commonly translated for use in global health studies in other countries; however, key concepts are often missed, misunderstood or 'lost in translation'. The aim of this study was to explore the language barriers to informed consent, focusing on the challenges of translating recruitment materials for maternal health studies into Zambian languages. DESIGN: We used a qualitative approach, which incorporated a multistakeholder workshop (11 participants), in-depth interviews with researchers and translators (8 participants) and two community-based focus groups with volunteers from community advisory boards (20 participants). Content analysis was used to identify terms commonly occurring in recruitment materials prior to the workshop. The framework analysis approach was used to analyse interview data, and a simple inductive thematic analysis approach was used to analyse focus group data. SETTING: The study was based in Lusaka, Zambia. RESULTS: The workshop highlighted difficulties in translating research terms and pregnancy-specific terms, as well as widespread concern that current templates are too long, use overly formal language and are designed with little input from local teams. Framework analysis of in-depth interviews identified barriers to participant understanding relating to design and development of recruitment materials, language, local context and communication styles. Focus group participants confirmed these findings and suggested potential solutions to ensure the language and content of recruitment materials can be better understood. CONCLUSION: Our findings demonstrate that the way in which recruitment materials are currently designed, translated and disseminated may not enable potential trial participants to fully understand the information provided. Instead of using overly complex institutional templates, recruitment materials should be created through an iterative and interactive process that provides truly comprehensible information in a format appropriate for its intended participants.


Asunto(s)
Formularios de Consentimiento , Salud Materna , Femenino , Embarazo , Humanos , Zambia , Consentimiento Informado , Barreras de Comunicación , Traducción
8.
BMC Prim Care ; 25(1): 100, 2024 Mar 27.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38539081

RESUMEN

BACKGROUND: As primary care pharmacists take on an increasingly important and collaborative role in managing patients with chronic diseases, communication barriers with patients and healthcare colleagues have emerged. This study aimed to explore the communication barriers faced by pharmacists when managing patients with hypertension in a primary care team. METHODS: Twelve pharmacists working in five government primary care clinics were interviewed by a researcher using a topic guide. The interviews were audio-recorded, transcribed verbatim and subjected to thematic analysis. RESULTS: Pharmacists' management of patients with hypertension was found to be affected by communication challenges at three different levels: between pharmacists and patients, pharmacists and physicians, and physicians and patients. Barriers to communication between pharmacists and patients include language barrier, physical disabilities, medication brand changes, and specific challenges faced during video consultations. Barriers to communication between pharmacists and physicians include lack of access to patient information across institutions on the electronic medical records (EMR), inadequate and inappropriate documentation by physicians, and disruptive and ineffective phone calls by pharmacists to physicians. Barriers to communication between physicians and patients had a spillover effect on pharmacists; these barriers included language barrier, patients not discussing medication nonadherence with physicians, and conflicting advice given by physicians and pharmacists. CONCLUSIONS: The communication barriers pharmacists faced when managing patients with hypertension involved multiple stakeholders. Many of the challenges resulted in patients having difficulty understanding and adhering to their management plan. Effective interventions to foster stronger interprofessional relationships and create a conducive platform of communication should be developed to address these communication barriers.


Asunto(s)
Hipertensión , Farmacéuticos , Humanos , Investigación Cualitativa , Barreras de Comunicación , Atención Primaria de Salud , Hipertensión/tratamiento farmacológico
9.
Patient Educ Couns ; 123: 108233, 2024 Jun.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38447476

RESUMEN

OBJECTIVE: We aimed to evaluate a proposed conceptual framework for quality assessment of medical interpretation using actual data from clinical settings. METHODS: A mixed methods approach was used. Routine outpatient encounters involving Portuguese-speaking Brazilian patients, Japanese physicians, and hospital-provided and ad hoc interpreters were digitally recorded and transcribed. A questionnaire survey examining participants' satisfaction was conducted; 111 and 13 encounters by hospital-provided and ad hoc interpreters, respectively, were recorded. Segments of consecutively interpreted utterances were coded as "altered," whereby the interpreter changed the meaning of the source utterance, or "unaltered (accurate)." Frequency and type of alteration were analyzed. The effect of positive interpretation alterations on physician-patient interactions was qualitatively described. RESULTS: Interpretation accuracy was significantly higher for hospital-provided interpreters, but was not associated with overall patient satisfaction. Overall physician satisfaction was associated with accurate interpretation, clinically negative altered interpretations, and positive voluntary interventions (p < 0.05). Positive alterations promoted patient, physician, and interpreter interactions, which helped to achieve clinical outcomes. CONCLUSION: A new conceptual framework for quality assessment of medical interpretation was developed for clinical settings. Healthcare provider satisfaction can provide a measure of interpretation alterations. PRACTICE IMPLICATIONS: Healthcare providers can effectively use the conceptual framework to improve medical interpretation and collaboration with healthcare interpreters.


Asunto(s)
Relaciones Médico-Paciente , Médicos , Humanos , Barreras de Comunicación , Etnicidad , Satisfacción del Paciente , Traducción
11.
Front Public Health ; 12: 1337395, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38454985

RESUMEN

Background: Online medical education often faces challenges related to communication and comprehension barriers, particularly when the instructional language differs from the healthcare providers' and caregivers' native languages. Our study addresses these challenges within pediatric healthcare by employing generative language models to produce a linguistically tailored, multilingual curriculum that covers the topics of team training, surgical procedures, perioperative care, patient journeys, and educational resources for healthcare providers and caregivers. Methods: An interdisciplinary group formulated a video curriculum in English, addressing the nuanced challenges of pediatric healthcare. Subsequently, it was translated into Spanish, primarily emphasizing Latin American demographics, utilizing OpenAI's GPT-4. Videos were enriched with synthetic voice profiles of native speakers to uphold the consistency of the narrative. Results: We created a collection of 45 multilingual video modules, each ranging from 3 to 8 min in length and covering essential topics such as teamwork, how to improve interpersonal communication, "How I Do It" surgical procedures, as well as focused topics in anesthesia, intensive care unit care, ward nursing, and transitions from hospital to home. Through AI-driven translation, this comprehensive collection ensures global accessibility and offers healthcare professionals and caregivers a linguistically inclusive resource for elevating standards of pediatric care worldwide. Conclusion: This development of multilingual educational content marks a progressive step toward global standardization of pediatric care. By utilizing advanced language models for translation, we ensure that the curriculum is inclusive and accessible. This initiative aligns well with the World Health Organization's Digital Health Guidelines, advocating for digitally enabled healthcare education.


Asunto(s)
Multilingüismo , Humanos , Niño , Atención a la Salud , Barreras de Comunicación , Curriculum , Inteligencia Artificial
12.
J Pediatr Health Care ; 38(2): 127-139, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38429025

RESUMEN

INTRODUCTION: This study explores pediatric medical interpreters' perspectives on clinician communication practices in medical encounters characterized by distressing content and difficult discussions. METHOD: In this interpretative phenomenological analysis, 13 Spanish-English interpreters at a midwestern pediatric hospital were purposively recruited and, in 2021-2022, completed a demographic survey and semistructured interview on communication in distressing interpreted medical encounters. RESULTS: Participants described clinician practices for effective cross-cultural interpreted communication. Practices align with recommendations on prebriefing, debriefing, jargon, stakeholder positioning, and teamwork. Novel findings relate to encounters with multiple parties, multilingual patients with monolingual parents, and coordination among clinicians. DISCUSSION: Findings corroborate recommendations for interpreted communication best practices, extend them to distressing pediatric encounters, and offer recommendations for clinicians using interpreting services in distressing encounters. Participants' insights are distilled into a series of clinician best practices for high-quality interpreted communication during difficult discussions and for strengthening language access services in pediatric medical settings.


Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Comunicación , Humanos , Niño , Lenguaje , Investigación Cualitativa , Técnicos Medios en Salud
13.
J Pediatr Health Care ; 38(2): 114-126, 2024.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38429024

RESUMEN

BACKGROUND: Adverse health outcomes are more common for health consumers with limited English proficiency (LEP). This study examines the consumer experience of refugee mothers with LEP when communicating with paediatric health services. METHOD: A community-based participatory qualitative study engaging participants from refugee-like backgrounds. Focus groups and in-depth individual interviews (using professional interpreters) were conducted in community settings and analysed using Grounded Theory principles. RESULTS: Fifty ethnolinguistically diverse participants reported universal communication barriers; (i) "Negative health care experiences" (fear, helplessness, lack of safety, trust and dignity), (ii) "Ineffective health service communication and adverse outcomes", (iii) "Logistical access barriers" and (iv) self-sourced solutions". The "importance of professional interpreter utilisation" and subsequent "sense of empowerment" was unanimous. CONCLUSIONS: This study highlights gaps in current health interactions which negatively impact care, inclusion, and culturally safe engagement. Recommendations include orgainzational reform enhancing language services, increased cultural competency, long term support, and research with LEP populations.


Asunto(s)
Dominio Limitado del Inglés , Refugiados , Femenino , Humanos , Niño , Barreras de Comunicación , Investigación Cualitativa , Grupos Focales
14.
BMJ Open ; 14(3): e079814, 2024 Mar 08.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38458787

RESUMEN

INTRODUCTION: In many healthcare contexts globally, where the languages of care providers and patients do not match, miscommunication or non-communication can lead to inaccurate diagnoses and subpar treatment outcomes. In order to bridge these language barriers, a range of informal practices are used, such as family members or staff acting as interpreters, 'receptive multilingualism' or machine translation. The development and use of technological tools are increasing, but factors such as translation quality for complex health-related texts vary widely between languages. The objective of this scoping review is to (1) identify and describe the technological tools used in direct patient-provider communication to overcome a language barrier in a healthcare setting, (2) identify how the usability of these tools was evaluated and (3) assess the usability of the technological tools. METHODS AND ANALYSIS: The scoping review will follow the Joanna Briggs Institute methodology. A search strategy using variations of the keywords 'technological tools', 'language barrier' and 'healthcare' will be applied in the following databases and research platforms: PubMed, PsycArticle, Scopus, EBSCOhost, ProQuest and Web of Science. All literature where individuals use a technological tool to overcome a language barrier in a healthcare context will be included and exported into the screening assistant software Rayyan. The search will be limited to articles written in German or English. Two independent reviewers will screen the articles, and all relevant extracted data will be presented in a descriptive summary. ETHICS AND DISSEMINATION: This scoping review does not require ethical approval, as the study's methodology consists of collecting data from publicly available sources. The findings will be disseminated through publication in an open-access, peer-reviewed journal and presentations at scientific conferences. The scoping review results will also guide future research in a multinational project investigating multilingualism in providing (mental) healthcare to migrants.


Asunto(s)
Comunicación , Multilingüismo , Humanos , Lenguaje , Academias e Institutos , Barreras de Comunicación , Proyectos de Investigación , Literatura de Revisión como Asunto
17.
J Pediatr Surg ; 59(5): 800-803, 2024 May.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38388287

RESUMEN

BACKGROUND: In 2013, 25.5 million people in the United States self-identified as having limited English proficiency (LEP). LEP in adults has been associated with longer hospital stays, increased adverse events, increased emergency room visits, and decreased understanding of medications prescribed. This study aims to define the relationship between LEP and outcomes in a pediatric oncologic population. METHODS: We performed a matched case-control study utilizing data from our institutional cancer database (children

Asunto(s)
Dominio Limitado del Inglés , Neoplasias , Niño , Adulto , Humanos , Estados Unidos/epidemiología , Estudios de Cohortes , Estudios Retrospectivos , Barreras de Comunicación , Estudios de Casos y Controles , Neoplasias/terapia
18.
J Surg Res ; 296: 689-695, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38364696

RESUMEN

INTRODUCTION: Limited English Proficiency (LEP) status has been associated with worse patient outcomes on a variety of metrics. METHODS: A retrospective review of all bilateral breast reduction mammoplasty patients at our institution between 2015 and 2019 was performed. Data collected include patient demographics, language status, interpreter usage, complications, and follow-up clinic/emergency department visits. Patients were grouped into high and low follow-up cohorts by median follow-up. Bivariate testing and regression modeling were used for analysis. RESULTS: A total of 1023 patients were included. Average age and body mass index (BMI) were 37.7 years and 31.7 kg/m2. All LEP (21%) patients used interpreters. There were 590 individuals in the low follow-up and 433 in the high follow-up group. Those in low follow-up were younger, with lower BMI, and were more likely to use Medicaid. Prevalence of diabetes and postoperative emergency department visits were higher in the high follow-up cohort. There were no significant differences in race/ethnicity, smoking status, and interpreter use between groups. Poisson modeling demonstrated that presence of complications is associated with a 0.435 increase in the number of clinic visits and a 1-y increase in age is associated with a 0.006 increase (P < 0.001). Interpreter use was not significantly associated with postoperative clinic visits. Multivariable regression modeling demonstrated BMI and diabetes to be significantly associated with incidence of any complication (odds ratio: 1.08 & 2.234; P < 0.001 &P = 0.01, respectively). CONCLUSIONS: LEP status was not associated with worse postoperative outcomes or follow-up length in patients undergoing breast reduction mammoplasty. This may be due to interpreter use and effective patient education.


Asunto(s)
Diabetes Mellitus , Dominio Limitado del Inglés , Mamoplastia , Humanos , Estudios Retrospectivos , Estudios de Seguimiento , Barreras de Comunicación , Mamoplastia/efectos adversos
19.
Transcult Psychiatry ; 61(2): 285-297, 2024 Apr.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38298011

RESUMEN

The support of professional interpreters is an essential component of adequate mental health care for migrants with limited language proficiency. Nevertheless, for varied reasons, only a small proportion of outpatient psychotherapists provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants. This study explored the perspectives of psychotherapists who have not worked with professional interpreters in outpatient mental health care to identify factors that may prevent the use of interpreters in outpatient care and explore possible incentives to provide interpreter-mediated psychotherapy for migrants with limited language proficiency. Semi-structured interviews were conducted with 13 outpatient psychotherapists in Northern Germany who had not yet worked with professional interpreters in outpatient care. The interviews were audio recorded, transcribed and analysed using a structured content analysis approach. The psychotherapists named structural as well as subjective barriers and concerns. Findings suggest that improving structural factors, such as secure funding, minimal additional work, better preparation and training could facilitate the integration of professional interpreters into everyday treatment. Psychotherapists also mentioned concerns about their own confidence (e.g., insecurities regarding the triadic situation), the patient (e.g., reduced openness), the interpreter (e.g., doubts about suitability, motivation and empathy), as well as the therapeutic process (e.g., unclear allocation of roles). However, positive aspects and opportunities of interpreter-mediated psychotherapy were also described. These could be enhanced by the presence of conducive factors, such as existing trust between all parties and professional cooperation between interpreter and psychotherapist.


Asunto(s)
Pacientes Ambulatorios , Psicoterapeutas , Humanos , Salud Mental , Barreras de Comunicación , Actitud , Traducción
20.
BMC Med Educ ; 24(1): 185, 2024 Feb 23.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-38395858

RESUMEN

BACKGROUND: The increasing linguistic and cultural diversity in the United States underscores the necessity of enhancing healthcare professionals' cross-cultural communication skills. This study focuses on incorporating interpreter and limited-English proficiency (LEP) patient training into the medical and physician assistant student curriculum. This aims to improve equitable care provision, addressing the vulnerability of LEP patients to healthcare disparities, including errors and reduced access. Though training is recognized as crucial, opportunities in medical curricula remain limited. METHODS: To bridge this gap, a novel initiative was introduced in a medical school, involving second-year students in clinical sessions with actual LEP patients and interpreters. These sessions featured interpreter input, patient interactions, and feedback from interpreters and clinical preceptors. A survey assessed the perspectives of students, preceptors, and interpreters. RESULTS: Outcomes revealed positive reception of interpreter and LEP patient integration. Students gained confidence in working with interpreters and valued interpreter feedback. Preceptors recognized the sessions' value in preparing students for future clinical interactions. CONCLUSIONS: This study underscores the importance of involving experienced interpreters in training students for real-world interactions with LEP patients. Early interpreter training enhances students' communication skills and ability to serve linguistically diverse populations. Further exploration could expand languages and interpretation modes and assess long-term effects on students' clinical performance. By effectively training future healthcare professionals to navigate language barriers and cultural diversity, this research contributes to equitable patient care in diverse communities.


Asunto(s)
Asistentes Médicos , Estudiantes de Medicina , Humanos , Estados Unidos , Comparación Transcultural , Traducción , Comunicación , Barreras de Comunicación , Relaciones Médico-Paciente
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...